miércoles, 16 de marzo de 2011

Qntal - ENTRE MOI ET MON AMIN

ENTRE MOI ET MON AMIN

Entre moi et mon amin,
en un boix k’est le Betune,
alainmes juwant mairdi
toute lai nuit a la lune,
tant k’il ajornait
et ke I’alowe chantait
ke dit: ,,amins, alons an”,
et il respont doucement:
“ll n’est mie jours,
saverouze au cors gent,
si m’ait amors,
I’alowette nos mant.”
Adont ce trait pres de mi,
et je fu pas anfruine;
bien trois fois me baixait il,
ainsi fix je lui plus d’une,
k’ainz ne m’anoiait.
adonc vocexiens nous lai
ke celle nuit durest sant,
mais ke plus n’alest dixant:
“ll n’est mie jours,
saverouze au cors gent,
si m’ait amors,
I’alowette nos mant.”


La traduccion de la letra es esta:
ENTRE MOI ET MON AMI

Juntos mi amigo y yo
en un bosque cerca de Béthune,
un martes estuvimos disfrutando
toda la noche bajo la luna.
Hasta que amaneció
y la alondra cantó
diciendo: “amigo, hemos de marchar”
Y él respondió dulcemente:
“Aún no es de día,
dulce y tierno corazón.
Que el Amor me valga
la alondra nos ha mentido”
Entonces se acercó a mi
y yo no fui reacia;
bien me besó él tres veces
así lo hice yo más de una
y hacerlo no fue enojoso.
Hubiéramos deseado
que esa noche durase cien
y nunca más decir :

“Aún no es de día,
dulce y tierno corazón.
Que el Amor me valga
la alondra nos ha mentido”

1 comentario:

  1. buen grupo... me gusta not et die , saludos amara carolyne, hace mucho q no tengo acceso a vuestros tan vividos relatos y lo extraño :)

    ResponderEliminar